BIBLIA FALSA DE LOS TESTIGOS DE JEHOVA

LA BIBLIA FALSA DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ


En años recientes la Sociedad de la Watch Tower o de la Torre del Vigía, mejor conocida como los Testigos de Jehová, ha publicado una versión alterada de la Biblia con el objetivo de propagar sus doctrinas sectarias entre los incautos.

Se han impreso alrededor de setenta millones de ejemplares de esta nueva "Biblia" que penetra en los hogares de miles de mexicanos gracias a que viene engañosamente disfrazada con el elegante título: "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas
Escrituras".

En sus inicios con pastas que por lo general eran de color verde, posteriormente en negro y últimamente en café y atractivas presentaciones que van desde la imitación piel hasta cuero genuino, este libro omite cuidadosamente el nombre de los Testigos de Jehová y sólo menciona en su hoja de datos a la Sociedad Watch Tower, a sabiendas de que la mayoría de las personas ignoran su verdadera identidad. Mientras tanto, centenares suponen que tienen en sus manos un ejemplar de la Palabra de Dios, cuando la realidad es que están siendo sutilmente adoctrinados en las extrañas creencias de los Testigos, absorbiendo enseñanzas anti-cristianas que niegan la divinidad de Jesús y la existencia del Espíritu Santo entre otras.

BIBLIA DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ


¿Traducción Confiable o Fraude Espiritual?

A continuación enumeramos porque la llamada Biblia de los Testigos de Jehová o "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras" no puede ser considerada una traducción legítima sino más bien un descarado fraude espiritual con fines proselitistas.

1. La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras no fue realizada por ningún académico serio sino por un oscuro "comité" del cual no se proporcionan ni nombres ni curriculum. 1 No hay eruditos reconocidos que se responsabilicen por esta
traducción.

2. Ninguno de los miembros del "comité de traductores" era experto en griego o hebreo lo cual es un requisito indispensable para hacer una traducción de los originales a cualquier idioma 2.

3. Los Testigos de Jehová declaran que la suya es la única versión confiable de la Biblia y que todas las demás son erróneas. Sin embargo los mismos Testigos utilizaron la traducción inglesa King James, y otras más durante más de ochenta años para
enseñar a sus seguidores 3.

4. Las revistas de los Testigos enseñan que la religión Católica Romana es la gran prostituta espiritual de Apocalipsis 17 y 18 y que no puede ser confiable en ningún asunto espiritual,4  pero al mismo tiempo siguen a la Iglesia Católica al basar parte de su
traducción de la Biblia en las versiones de dos sacerdotes jesuitas. 5

5. La organización de los Testigos de Jehová tiene una larga historia de engaños y falsedades para intentar atraer prosélitos. No solo su fundador Carlos T. Russell fue condenado judicialmente por engañar a la gente con la venta de un supuesto "trigo
milagroso."6 Sino que además esta organización ha hecho por lo menos 10 predicciones acerca del fin del mundo en un período que va de 1889 a 1975. Obviamente ninguna de las predicciones se cumplió y jamás hubo una disculpa pública
por los engaños.


Una Organización Deshonesta.

Una organización con estos antecedentes y que además nunca ha tenido la decencia de pedir una disculpa pública a la sociedad, y ni siquiera a sus propios adeptos, difícilmente se puede considerar capacitada éticamente para producir una traducción confiable de la Biblia. La Sociedad Watch Tower carece totalmente de la autoridad moral necesaria para una tarea tan delicada y de hecho queda descalificada por las palabras del mismo Señor Jesucristo que dijo en Mateo 7:18:

"No puede el buen árbol dar malos frutos, ni el árbol malo dar frutos buenos".

El significado es claro: Así como no podemos esperar que un árbol malo produzca un fruto bueno, es ilógico pensar que una organización deshonesta y corrupta produzca una traducción veraz y objetiva de la Biblia.


Pasajes Claves Alterados

La siguiente es sólo una pequeña muestra de los cientos de pasajes importantes alterados a propósito en la Traducción de los Testigos de Jehová.
 

Traducción de los Testigos Biblia Reina Valera

"Ahora bien resultaba que la tierra se
hallaba sin forma y desierta y había
oscuridad sobre la superficie de (la)
profundidad acuosa y la fuerza activa
de Dios
se movía de un lado a otro
sobre la superficie de las aguas".

Génesis 1:2

"Y la tierra estaba desordenada y vacía
y las tinieblas estaban sobre la faz del
abismo, y el Espíritu de Dios se movía
sobre la faz de las aguas"

Génesis 1:2
 

"En (el) principio la Palabra era, y la
Palabra estaba con Dios, y la Palabra
era un dios
"

Juan 1:1

"En el principio era el Verbo, y el Verbo
era con Dios, y el Verbo era Dios".

Juan 1:1

"Pero nosotros sabemos que el Hijo de
Dios ha venido, y nos ha dado
capacidad intelectual para que
adquiramos el conocimiento del
verdadero y estamos en unión con el
verdadero por medio de su Hijo
Jesucristo. Este es el Dios verdadero y
vida eterna
".

1 Juan 5:20
 

"Pero sabemos que el Hijo de Dios ha
venido y nos ha dado entendimiento
para conocer al que es verdadero; y
estamos en el verdadero, en su Hijo
Jesucristo. Este es el verdadero Dios, y
la vida eterna
".

1 Juan 5:20

"Pero cuando introduce de nuevo a su
Primogénito en la tierra habitada
dice: "Y que todos los ángeles de Dios
le rindan homenaje".

Hebreos 1:6
 

"Y otra vez cuando introduce al
primogénito en el mundo dice: Adórenle
todos los ángeles de Dios".

Hebreos 1:6

"Mientras aguardamos la feliz
esperanza y la gloriosa manifestación
del gran Dios y de (l) Salvador
nuestro, Cristo Jesús".

Tito 2:13
 

"Aguardando la esperanza
bienaventurada y la manifestación
gloriosa de nuestro gran Dios y
Salvador Jesucristo".

Tito 2:13

"A quienes pertenecen los antepasados
y de quienes provino el Cristo según la
carne: Dios, que está sobre todos,
(sea) bendito para siempre. Amén".

Romanos 9:5
 

"De quienes son los patriarcas, y de los
cuales, vino Cristo, el cual es Dios sobre
todas las cosas, bendito por los siglos.
Amén".

Romanos 9:5
 

* El subrayado es de los Editores
 

Análisis Comparativo

Al comparar la versión de los Testigos con una de las traducciones clásicas al español como es la Biblia Reina Valera versión 1960 que se ha mantenido por cerca de 500 años como la preferida de los eruditos expertos en griego y hebreo, o con cualquier otra versión seria, las alteraciones saltan a la vista. No se trata de un asunto de estilo literario o sinónimos. Por el contrario, son perversiones de fondo tanto en el significado de los textos originales, como en la manipulación del lenguaje, pues se trata de que la traducción de los Testigos respalde las doctrinas del iniciador de la secta: Carlos T. Russell. Esto se puede comprobar muy fácilmente al mirar la tabla comparativa anterior. Cinco de los textos alterados tienen el objetivo de negar la divinidad de Jesucristo y degradarlo de Creador a simple creación. Esto demuestra que hay un esfuerzo sistemático para cambiar las Escrituras en aquellas partes en que no se ajusta a las ideas de su fundador. Esto no es obra de la casualidad o un detalle de traducción, máxime cuando es de todos conocido que una doctrina cardinal de la secta es precisamente negar la encarnación de Dios en Cristo.

El otro enfoque de la tabla comparativa es Génesis 1:2; en él los Testigos niegan la personalidad del Espíritu Santo reduciéndolo a una fuerza impersonal, activa. Si añadimos a esto que la Biblia de los Testigos se refiere al Espíritu Santo como "espíritu" (con minúscula), robándole el artículo "el" que se aplica a personas, y que una de las herejías clásicas de los Testigos es negar la enseñanza de que Dios se ha dado a conocer en tres personas: Padre, Hijo y Espíritu Santo. De esta manera comprobamos que sus alteraciones son sistemáticas, dolosas y perversas pues saben que la mayoría de las personas no compararán su Biblia alterada con otras versiones al actuar de buena fe. Mucho menos tienen acceso a copias de los originales en griego o hebreo para verificarla.

Para Russell y los líderes de la sociedad Watch Tower el Espíritu Santo no es Dios, sino "una fuerza". No es alguien sino "algo". Sin embargo en su propia Biblia se han olvidado de alterar un pasaje que contradice sus ideas. Se trata de 2 Corintios 3:17 que en su versión dice:

"Ahora bien, Jehová es el Espíritu;..."

Esto debería ser suficiente prueba para cualquier Testigo de Jehová de que el Espíritu Santo es Dios, y no una "energía"

Olvidos y Cambios Mágicos

No es extraño que los traductores hayan olvidado cambiar un pasaje; la Escritura consta de más de 31,000 versículos y es una tarea descomunal el alterarla toda de un solo golpe. Lo mismo les sucedió con Hebreos 1:6. Durante un tiempo en su misma
traducción del año 1961 decía, hablando de Cristo "que todos los ángeles de Dios le adoren", pero de pronto, como por arte de magia, en la versión 1987 el mismo pasaje aparece diciendo: "Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje" (Itálicas de los autores).

Claro que hay una gran diferencia entre homenajear a una persona y adorarla, especialmente cuando la palabra griega que están maltraduciendo es proskuneo que por excelencia significa "adoración" en el Nuevo Testamento. La misma se usa en el
pasaje de Juan 4:23 y 24 en donde se explica que el Padre busca adoradores "que le adoren (proskuneo) en espíritu y en verdad". Que extraño que aplicada a Cristo, sin ninguna explicación se altere y falsee su significado.

Es evidente que para aquellos cuyo fin no es servir a Dios sino meter prosélitos a su secta, todo se vale con tal de aumentar sus ingresos económicos mientras engañan a la gente, pues las Biblias de los Testigos no suelen regalarse. Al contrario, se venden por miles a buen precio, reportando jugosas ganancias económicas a sus directivos de los cuarteles generales en Brooklyn, Nueva York.



Conclusión

En base a todo lo anterior podemos concluir con confianza que cualquier persona que posea un ejemplar de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras o Biblia de los Testigos de Jehová no tiene en sus manos una traducción confiable de la
Palabra de Dios. Lo que estará leyendo no será lo que Dios habló por medio de sus Apóstoles y Profetas sino una manipulación engañosa diseñada por una secta deshonesta con el fin, no de ayudarle espiritualmente, sino para traerlo a los pies de esta nueva religión americana, por medio de doctrinas heréticas disfrazadas.

Lo mejor que puede hacer una persona que se encuentre en esta situación es deshacerse de la Biblia de los Testigos y apartarse de la influencia de esta organización. Al mismo tiempo puede adquirir una traducción confiable de las Sagradas Escrituras como la versión Reina Valera 1960 o alguna otra que sea reconocida, a nivel mundial por su apego a los originales.

Puntos para recordar.

• La Biblia de los Testigos es una traducción relativamente nueva que está alterada a propósito.

• Suele tener una presentación atractiva.

• Aunque no dice ser de los Testigos puede ser reconocida fácilmente por estas características:

• Su título, que es: "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras".

• En la hoja de datos dice Sociedad Watch Tower o Watch Tower Bible and Tract Society,
   Brooklyn, New York.

• La venden y distribuyen Testigos de Jehová o simpatizantes de su organización.

• No es la palabra de Dios sino una perversión de la misma, convertida en un instrumento sectario
  para adoctrinarle a usted en los principios de la organización y ganar prosélitos.

Si usted está interesado en ayudar a algún Testigo de Jehová a convertirse al cristianismo, o simplemente desea auxiliarlo a escapar de la influencia nociva de esa organización, póngase en contacto con nosotros. Contamos con una variedad de artículos y folletos que le pueden ser de mucha utilidad.

NOTAS:

  1. Watch Tower Bible and Tract Society, Traducción del Nuevo Mundo de las
    Santas Escrituras. Brooklyn, New York. 1987, Pág. 5.

  2. Nelson, Don. That Hideous Strength: The Watch Tower Society. Publicado por
    Christian Research. Institute Newsletter. San Juan Capistrano, California.
    Volumen IV, Núm. 2, Marzo/Abril, 1991. Págs. 1 y 2.

  3. The Kingdon Interlineal Translation Of The Greek Scriptures. Watch Tower Bible
    and Tract Society, Inc. Brooklyn, New York. 1985. Págs. 7-12.

  4. Revista La Atalaya. "Un Misterio: ¿Quién es Babilonia la Grande?" Abril de 1989.
    Grupo Editorial. Ultramar S.A. de C.V., México, D.F.

  5. Además del texto de Westcott y Hort de 1881, se utiliza la versión del sacerdote
    Jesuita Español José María Bover (1943) y la del Padre Agustinus Merck,
    provincial Jesuita tal como la publicó en Roma, Italia en 1948. Estos datos vienen
    en las páginas 8 y 9 de la Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras
    Griegas al idioma inglés y se pueden encontrar en la edición de 1985, publicada
    por la Watch Tower.

  6. Martin, Walter. Los Testigos de Jehová. Editorial Betania. Minneapolis, U.S.A.
    Edición de 1987. Pág. 12 y 13.

  7. "¿Cien Años de Dirección Divina?", Artículo, Instituto Cristiano de
    Investigaciones. San Juan Capistrano, California. U.S.A., Traducción al Español.
     

    INFORME DE : www.sectas.org



    LA BIBLIA DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ, LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO, ¿ES UNA BUENA TRADUCCIÓN?

     

    La Organización “Watchtower Bible and Tract Society” es conocida como una religión que niega la Deidad de Jesucristo. Con este fin, cuando produjeron su propia traducción de la Biblia (La traducción del Nuevo Mundo), se esforzaron mucho para hacer que pareciera que las Escrituras no sostienen la idea de que Jesucristo es Dios (Jehová).  En un intento por quitar el énfasis que hace la Biblia con respecto a Jesucristo como Dios, insertaron la palabra “Jehová” (una adaptación del original hebreo “YHWH” para el nombre de Dios) en lugar de Theos (Dios) y Kurios (Señor) en múltiples versículos de las Escrituras griegas cristianas (Nuevo Testamento).  De este modo crearon una distinción entre Jehová Dios y Jesucristo, la cual no está justificada en el texto. Además de la inserción del nombre de Dios en lugares en los que no hay un respaldo textual, tradujeron mal muchos versículos que sostienen la Deidad de Jesucristo para justificar su dogma anti-Trinitario. La siguiente lista (preparada por Ministerios de ayuda a la vida después de la Atalaya) provee un registro de los versículos en donde se puede apreciar la inclinación anti-Trinitaria de la Organización Watchtower en su Traducción del Nuevo Mundo. Animamos a los lectores a verificar estos errores con cualquier versión Interlineal griego/español, incluyendo la Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas publicada por la Sociedad Watchtower.

    - Lista de versículos traducidos incorrectamente en las Escrituras griegas cristianas (Nuevo Testamento) de los testigos de Jehová

    La palabra en el griego “Kurios” que significa “Señor” está traducida incorrectamente como “Jehová” o “de Jehová.”

    • Mateo 22:44; 23:39; 23:39; 27:10
    • Marcos 5:19; 12:29; 12:30; 12:36; 13:20
    • Lucas 1:25; 1:28; 1:32; 1:58; 1:68; 2:15; 20:42
    • Hechos 2:34; 2:39; 2:47; 3:22; 7:33; 7:49; 12:11; 12:17; 13:47
    • Romanos 4:8; 9:28; 9:29; 12:19; 14:11;
    • 1 Corintios 1:31; 3:20; 4:4; 4:19; 7:17; 14:21; 16:7
    • 2 Corintios 6:17; 6:18; 10:18
    • Colosenses 3:13
    • 1 Tesalonicenses 4:6
    • 2 Timoteo 1:18; 2:19 (dos veces); 4:14
    • Hebreos 7:21; 8:2; 8:8; 8:9; 8:10; 10:16; 10:30; 12:6; 13:6
    • Santiago 4:15; 5:15
    • 2 Pedro 2:9; 3:9
    • Judas 5, 9, 14
    • Revelación (Apocalipsis) 1:8; 4:11; 18:8; 19:6; 21:22; 22:5; 22:6

    La palabra en el griego “Kurie” que significa “Señor” está traducida incorrectamente como “Jehová.”

    • Juan 12:38
    • Hechos 1:24; 4:29; 7:60
    • Romanos 10:16; 11:3; 14:6 (tres veces); 14:8 (tres veces)
    • Revelación (Apocalipsis) 15:4; 16:7

    La palabra en el griego “Kuriou” que significa “de Señor” o “del Señor” está traducida incorrectamente como “Jehová” o “de Jehová.”

    • Mateo 1:20; 1:22; 1:24; 2:13, 2:15; 2:19; 3:3; 21:24; 28:2
    • Marcos 1:3; 11:9; 12:11
    • Lucas 1:6; 1:9; 1:15; 1:45; 1:66; 1:76; 2:9 (dos veces); 2:23; 2:24; 2:26; 2:39; 3:4; 4:18; 4:19; 5:17; 13:35; 19:38
    • Juan 1:11; 1:23; 1:38; 12:13; 12:38
    • Hechos 2:20; 2:21; 3:19; 4:26; 5:9; 5:19; 7:31; 8:22; 8:25; 8:26; 8:39; 9:31; 10:33; 11:21; 12:7; 12:23; 12:24; 13:10; 13:11; 13:12; 13:49; 15:35; 15:36; 15:40; 18:25; 19:20
    • Romanos 10:13; 11:34
    • 1 Corintios 10:21; 10:26; 11:32; 16:10
    • 2 Corintios 3:17 (dos veces) 3:18 (dos veces); 8:21
    • Efesios 5:17; 6:4; 6:8
    • Colosenses 1:10; 3:24
    • 1 Tesalonicenses 1:8; 4:15; 5:2
    • 2 Tesalonicenses 2:2; 2:13; 3:1
    • Hebreos 12:5
    • Santiago 1:7; 4:10; 5:4; 5:10; 5:11 (dos veces); 5:14
    • 1 Pedro 1:25; 3:12
    • 2 Pedro 3:10

    La palabra en el griego “Kurion” que significa “Señor” está traducida incorrectamente como “Jehová.”

    • Mateo 4:7; 4:10; 22:37
    • Lucas:16; 1:46; 4:8; 4:12; 10:27; 30:37
    • Hechos 2:25; 8:24; 15:17
    • Romanos 15:11
    • 1 Corintios 10:9; 10:22
    • 2 Corintios 3:16
    • Colosenses 3:23
    • Hebreos 8:11
    • Santiago 3:9

    La palabra en el griego “Kurio” que significa “Señor” está traducida incorrectamente como “Jehová.”

    • Mateo 5:33
    • Lucas 1:17; 2:22; 2:23
    • Hechos 13:2; 14:3; 14:23; 16:15
    • Romanos 12:11; 14:4
    • 1 Corintios 2:16
    • 2 Corintios 10:17
    • Efesios 2:21; 5:19; 6:7
    • Colosenses 3:22
    • Hebreos 8:11
    • Santiago 3:9

    La palabra en el griego “Theos” que significa “Dios” está traducida incorrectamente como “Jehová.”

    • Hebreos 2:13
    • Revelación (Apocalipsis) 4:8

    La palabra en el griego “Theou” que significa “de Dios” o “perteneciente a Dios” está traducida incorrectamente como “de Jehová.”

    • Mateo 4:4
    • Juan 6:45
    • Hechos 13:44; 13:48; 16:32; 18:21
    • Santiago 2:23
    • 2 Pedro 3:12

    La palabra en el griego “Theon” que significa “Dios” está traducida incorrectamente como “Jehová.”

    • Hechos 16:14

    La palabra en el griego “Theo” que significa “Dios” está traducida incorrectamente como “Jehová.”

    • Romanos 4:3
    • Gálatas 3:6
    • Colosenses 3:16
    • Santiago 2:23

    La palabra en Griego “en” que significa “en” en español, está parafraseada como “en unión con” para apoyar la enseñanza de los testigos de Jehová acerca de que los cristianos apoyan la causa de Cristo, pero no tienen a Cristo morando dentro de ellos.

    • Mateo 10:32 (dos veces)
    • Lucas 12:8 (dos veces)
    • Juan 6:56; 10:38; 14:10 (tres veces); 14:11 (dos veces); 14:20 (tres veces); 15:4 (tres veces); 15:5 (dos veces); 15:6; 15:7; 17:21 (tres veces); 17:26
    • Romanos 8:1; 8:2; 8:10; 12:5; 16:7;
    • 1 Corintios 1:2; 1:30; 15:18; 16:24
    • 2 Corintios 5:17; 12:2; 13:5
    • Gálatas 1:22; 2:4; 2:20; 3:28; 5:10
    • Efesios 1:1; 1:3; 1:4; 1:11; 2:6; 2:7; 2:10; 2:13; 2:15; 2:21; 2:22; 3:6; 6:1
    • Filipenses 1:1; 3:9; 4:21
    • Colosenses 1:22; 1:27; 1:28; 2:6; 3:3
    • 1 Tesalonicenses 4:6
    • 2 Timoteo 1:1; 2:10; 3:15
    • Filemón :23
    • 1 Pedro 5:10; 5:14
    • 1 Juan 5; 2:5; 2:6; 2:24; 2:27; 2:28; 3:6; 3:24 (tres veces)
    • 1 Juan 4:4 (dos veces). 4:13 (dos veces); 4:15 (dos veces); 4:16 (dos veces); 5:20
    • Revelación (Apocalipsis) 14:13

    Las palabras en español, “ejercer,” “ejerciendo,” “ejercía,” “ejerce” son añadidas sin ninguna base en el texto griego. Este término se añade para apoyar la doctrina de la Watchtower de  añadir obras a la fe para completar el proceso de salvación.

    • Marcos 5:36
    • Juan 1:12; 3:16, 18, 36; 6:29, 35; 7:5; 11:25, 36; 12:36; 14:1 (dos veces); 14:12; 16:9
    • Romanos 4:3; 10:4, 9, 10
    • 2 Corintios 4:13 (dos veces)
    • Gálatas 3:22
    • 2 Tesalonicenses 1:10
    • Hebreos 4:3
    • 1 Pedro 1:8; 2:6

    La palabra griega “kolasis es traducida como “cortamiento” en vez de “castigo” para apoyar la creencia de la Watchtower en la aniquilación y en el rechazo de un lugar de tormento eterno llamado “infierno.”

    Las palabras griegas “kai theos en ho logos” son mal traducidas como “la Palabra era un dios,” en vez de “el Verbo era Dios.” Esta es una distorsión del texto ya que la palabra “un” no está en el griego, sino que fue añadida por los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo para hacer del Verbo (Jesús) “un” segundo “dios” que está separado de Dios el Padre.

    Las palabras en el griego “ego eimi” que significan “Yo Soy” son traducidas incorrectamente como “Yo he sido” para obscurecer la conexión que existe entre Jesús siendo el “Yo Soy,” Jehová Dios de Éxodo 3:14.

    La palabra “me” es omitida en “Si ustedes me piden algo…” para sustentar la afirmación de la Watchtower de que Jesús no es digno de recibir oraciones.

    La palabra en Griego “ginoskosin” que significa “conocer, íntimamente” está traducida incorrectamente como “adquiriendo conocimiento de” para sustentar la doctrina de la Watchtower en el sentido de que se necesita un conocimiento preciso para tener vida eterna.  Al cambiar la traducción de “que te conozcan” (así como está en todas las demás traducciones) a “…que estén adquiriendo conocimiento de ti,” cambia el enfoque de una relación personal con Dios a un simple estudio intelectual de Dios para poder obtener la vida eterna.

    • Juan 17:3

    La palabra en español “Hijo” en el texto, “que él compró con la sangre del [Hijo] suyo,” se añade entre corchetes [ ] sin ninguna base en el texto griego.  Esto demuestra qué tanto se esfuerzan los testigos de Jehová para negar que Jesús es el Dios que derramó su propia sangre por nosotros.

    • Hechos 20:28

    La frase en el griego, “he petra de en ho Kristos” que significa “y la roca era Cristo,” se traduce incorrectamente como “y aquella masa rocosa significaba el Cristo.” Nuevamente, esto cambia el enfoque de que Jesús es Jehová Dios, la Roca de Israel (Isaías 30:29).

    • 1 Corintios 10:4

    En la edición de 1984 de la Traducción del Nuevo Mundo, la palabra en español “otro” se añade entre corchetes para mostrar que esta palabra no se encuentra en el texto griego.  Los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo añadieron la palabra “otro” en el texto, “le dio el nombre que está por encima de todo [otro] nombre,” para sustentar las enseñanzas de la Watchtower de que el nombre de “Jehová” es superior al nombre de “Jesús.” Solo podemos encontrar la palabra insertada rodeada de corchetes en las ediciones más recientes de la Traducción del Nuevo Mundo. Todas las ediciones de la Traducción del Nuevo Mundo desde 1950 hasta 1981 tienen añadida la palabra “otro” sin hacer uso de los corchetes, haciendo que parezca que así se encuentra en el texto griego original. En la página 27 de la revista La Atalaya del 1 de febrero de 1992, vemos nuevamente que citan Filipenses 2:9 sin los corchetes alrededor de la palabra “otro,” mostrando así el prejuicio establecido que los testigos de Jehová tienen en contra de que Jesús tenga un nombre que sea igual y superior al nombre de Jehová.

    • Filipenses 2:9

    Se puede observar claramente la traducción prejuiciosa en contra de la naturaleza eterna de Jesuscristo como Dios el Creador el la inclusión de la Traducción del Nuevo Mundo de la palabra “otro” como referencia al trabajo de Jesús en la creación. Al añadir la palabra “otras” a “todas las cosas” para que se lea “...por medio de él fueron creadas todas las [otras] cosas...”, la Watchtower puede justificar su afirmación de que Jehová Dios creó primeramente a Jesús y después utilizó a Jesús como su agente creativo para el resto de la creación. Sin embargo, la Escritura proclama que Jesús es el Creador de “todas las cosas” puesto que Él siempre ha existido como el “Padre eterno” no creado, poseedor de la eternidad (Isaías 9:6). Mientras que las primeras ediciones de la Traducción del Nuevo Mundo antes de la edición de 1961 insertaban la palabra “otras” sin los corchetes para que uno no pudiera saber que la palabra no está en el griego original, la edición de 1961 y todas las otras que siguieron a esta fueron más honestas al encerrar la palabra con corchetes. Sin embargo, nuevamente vemos la traducción prejuiciosa en contra de la Deidad de Jesucristo volviendo a ocurrir en las páginas 20 y 21 de la edición del 1 de febrero de 1992 de la revista La Atalaya, donde la inclusión de la Watchtower de “otro” en Colosenses 1:16 se cita nuevamente sin los corchetes.

    • Colosenses 1:16, 17, 20

    La palabra en el griego “Theotetos” que significa “Deidad, Divinidad” se traduce de manera incorrecta como “cualidad divina” para quitarle mérito a la plena Deidad de Dios que se le atribuye a Cristo en este pasaje.

    • Colosenses 2:9

    La frase en el griego “Theou kai soteros emon” que significa “Dios y Salvador nuestro” o “nuestro Dios y Salvador” se traduce de manera incorrecta como “Dios y de[l] Salvador nuestro.” Esta palabra, “del” con la letra “l” que está insertado entre corchetes sin ninguna base en el texto griego es otro intento de los traductores de la TNM para tratar de mostrar que Cristo no es Dios.

    • Tito 2:13

    La palabra en el griego “pneumaton” y “pneumas” que significa “espíritus” se traduce de manera incorrecta como “vida espiritual” y “vidas espirituales” para encajar con la doctrina de la Watchtower que niega la existencia del “espíritu” humano que vive después de la muerte.

    • Hebreos 12:9, 23

comentarios: carlosfr80@hotmail.com

PASTOR CARLOS
 
Publicidad
 
RADIO CRISTIANA "CASA DE ORACION"
 
Señal en Vivo las 24 Horas del Dia
APOSTASIA
 
La Última y Gran Apostasía -Video- David Wilkerson


HOY ES EL DIA SALVACIÓN
 
BIBLIA AL DIA
 
 
TOTAL 65697 visitantes DIOS TE BENDIGA
=> ¿Desea una página web gratis? Pues, haz clic aquí! <=